首頁>人物·生活>集·言論集·言論
莫言:只有慢慢地寫、慢慢地翻譯才能出精品
正在長春舉行的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上,作家莫言表示,翻譯應(yīng)該“慢工出細(xì)活”,譯者要具備良好的語言能力和文化背景,并與原作者充分互動(dòng),實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。
莫言
“我認(rèn)為在生活的快節(jié)奏面前我們應(yīng)該慢下來,翻譯也應(yīng)該慢下來,我們不要像動(dòng)車組那么快,要慢下來,‘慢工出細(xì)活’。”莫言表示,只有慢慢地寫、慢慢地翻譯才能出精品。
除了“慢工出細(xì)活”,莫言認(rèn)為,翻譯是語言的藝術(shù),在文字轉(zhuǎn)換的過程中,如何把原作的語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換過去,讓異國的讀者領(lǐng)略到原作的語言個(gè)性,是復(fù)雜的技術(shù)活兒。“這就要求譯者不僅是他要翻譯的那種語言的專家,而也應(yīng)該是他的母語的專家,這樣才能使他的工作有豐饒的選擇材料?!蹦哉f。
高質(zhì)量的翻譯,僅靠語言能力顯然是不夠的。莫言表示,譯者對(duì)被譯文學(xué)的國家的歷史、人民的生活要有深入的了解和細(xì)致的體察,否則是無法把作家的本意傳神地譯過去的。
近年來,莫言的作品被翻譯成多國文字在海外出版。如何讓自己作品被翻譯得放心,莫言認(rèn)為,在文學(xué)翻譯過程中,譯者與原作者應(yīng)該密切聯(lián)系,多多溝通。
“那些問我問題多的譯者讓我覺得放心,那些從來不問我問題的譯者讓我擔(dān)心?!蹦哉J(rèn)為,他希望在這個(gè)翻譯過程中我們的翻譯家和作家能夠互動(dòng)起來?!白g者在與原作者充分溝通,討論并經(jīng)作者同意之后,譯者對(duì)原作做一些章節(jié)合并、壓縮等技術(shù)性的調(diào)整是可以的。但不經(jīng)原作者同意就大幅度地刪改,甚至是重寫,那當(dāng)然是不可以的?!蹦哉f。
在莫言眼中,好的譯本還應(yīng)是具備創(chuàng)造性的。“我一直認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性的工作,忠實(shí)于原著與創(chuàng)造性并不矛盾?!钡珓?chuàng)造性對(duì)譯者提出了更高要求?!胺g是帶著鐐銬的舞蹈,是被限制的創(chuàng)造,但天才在限制中依然可以創(chuàng)新,庸才即便不被限制,寫出來的或譯出來的依然是平庸之作?!蹦哉f。(劉碩、張丹)
編輯:邢賀揚(yáng)
關(guān)鍵詞:莫言 翻譯 精品 漢學(xué)家 文學(xué)翻譯
更多
更多
更多
- 劉洋:保護(hù)非遺“金礦”的80后小伙
- 陳發(fā)明:“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”初戰(zhàn)告捷的啟示
- 潘建成:創(chuàng)新是工業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力
- 方雷:加強(qiáng)黨的政治建設(shè)不能有半點(diǎn)含糊
- 云翔 丹青:用嚴(yán)明的紀(jì)律管全黨治全黨
- 周淑真:政黨是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要力量
- 溫?zé)j:鄉(xiāng)村振興呼喚綠色金融勇?lián)厝?/a>
- 劉瀚斌:郊野公園是都市生態(tài)文明建設(shè)的重要抓手
- 江大偉:抵制歷史虛無主義在網(wǎng)絡(luò)上蔓延需精準(zhǔn)發(fā)力