首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
習(xí)近平訪英的女翻譯什么來頭
“魔鬼訓(xùn)練”煉就頂級(jí)翻譯
外交部翻譯室選拔機(jī)制非常嚴(yán)格,可謂百里挑一。
國務(wù)委員楊潔篪、全國人大外委會(huì)主任委員傅瑩、國務(wù)院港澳辦主任王光亞、聯(lián)合國副秘書長吳紅波都曾經(jīng)在外交部翻譯室工作。
每年外交部從200多個(gè)新入部的年輕人中間,選出外語基礎(chǔ)最好的七、八個(gè)人進(jìn)行培訓(xùn)和選拔,最后留下三、四人進(jìn)入翻譯司。工作過程中,要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”,繼續(xù)刻苦鉆研語言,不斷練習(xí),而且還要面臨考核和淘汰。
陳明明介紹,外交部的翻譯大致可以分為三個(gè)級(jí)別,一級(jí)是給國家主席、總理等國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的國家級(jí)高翻,二級(jí)是為副總理、人大副委員長等級(jí)別的官員做翻譯,三級(jí)是給部長或部長以下的官員做翻譯。
除了孫寧和周宇等英文翻譯以外,在習(xí)近平出訪非英語國家時(shí),還會(huì)配備其他語種的翻譯。
目前,外交部翻譯司設(shè)有英、法、西、葡文的翻譯。除了外交部翻譯司以外,外交部的地區(qū)司也下設(shè)翻譯處,培養(yǎng)翻譯人才。比如,出訪俄羅斯的翻譯由外交部歐亞司翻譯處來選拔。
編輯:薛曉鈺
關(guān)鍵詞:習(xí)近平 英國 彭麗媛 翻譯