首頁(yè)>書(shū)畫(huà)·現(xiàn)場(chǎng)>訊息訊息
“新九葉詩(shī)人”北京聚首 暢談詩(shī)歌的創(chuàng)作與翻譯
“九葉詩(shī)派”是20世紀(jì)中國(guó)的一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)流派,又被稱(chēng)為“中國(guó)新詩(shī)派”。1981年出版的《九葉集》,在當(dāng)時(shí)有較大影響力?!缎戮湃~集》是詩(shī)人、譯者駱家和金重以中國(guó)新詩(shī)和當(dāng)代西方現(xiàn)代詩(shī)為大背景,在曾求學(xué)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、堅(jiān)持詩(shī)文創(chuàng)作兼翻譯工作的諸位詩(shī)友中細(xì)篩出9家,精心編選其作品、并由廣西師范大學(xué)出版社出版的一本詩(shī)文集。11月30日,《新九葉集》九位詩(shī)人中的6位齊聚北京SKP RENDEZVOUS書(shū)店,他們與特邀嘉賓莫非、汪劍釗、薛慶國(guó)共同探討詩(shī)歌翻譯、創(chuàng)作與分享的多種可能性。
《新九葉集》由廣西師范大學(xué)出版社出版
對(duì)于本次活動(dòng)的主題“再次拋出的漂流瓶”,擔(dān)任此次活動(dòng)主持人的詩(shī)人、法語(yǔ)譯者、《新九葉集》作者之一李金佳表示,這是來(lái)源于俄國(guó)詩(shī)人曼德?tīng)柺┧返奈恼隆秾?duì)談?wù)摺?,這也是為什么本次活動(dòng)要采用對(duì)談的形式。
“新九葉詩(shī)人”的一個(gè)突出的特征,就是他們每個(gè)人都既是詩(shī)歌的創(chuàng)作者,也是詩(shī)歌的翻譯者,而這兩方面都和他們特殊的閱讀經(jīng)驗(yàn)有緊密的關(guān)系。李金佳首先提出了自己的疑問(wèn):“我們?yōu)槭裁匆g?”在詩(shī)人,羅馬尼亞語(yǔ)、英語(yǔ)譯者,《世界文學(xué)》主編,《新九葉集》作者之一高興看來(lái),一切都是源于他們趕上了一個(gè)好時(shí)代,“改革開(kāi)放徹底改變了我的人生軌跡”。高興還講述了自己年輕時(shí)候因?yàn)闆_動(dòng),所以從事對(duì)羅馬尼亞語(yǔ)的學(xué)習(xí)。詩(shī)人、俄語(yǔ)譯者、攝影師駱家則表示,自己或者其他詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言有一種天生的敏感,感覺(jué)翻譯像是一顆種子,其實(shí)自己也沒(méi)有想到會(huì)在詩(shī)歌的道路上走這么遠(yuǎn),是外語(yǔ)將自己帶入了詩(shī)歌創(chuàng)作中。詩(shī)人、法語(yǔ)譯者、文學(xué)博士、《新九葉集》作者之一樹(shù)才說(shuō)到自己剛來(lái)北京的時(shí)候并不會(huì)講普通話,對(duì)于他來(lái)說(shuō),普通話和法語(yǔ)都是學(xué)會(huì)的,學(xué)會(huì)的東西通過(guò)復(fù)習(xí)會(huì)不斷進(jìn)步,但是在你血液里的東西有時(shí)候不用它就會(huì)感覺(jué)遲鈍。
在所有人都感受到生活的碎片化之后,翻譯和寫(xiě)作對(duì)于詩(shī)人姜山來(lái)說(shuō)其實(shí)是比較被動(dòng)和隨性的,他是“新九葉詩(shī)人”中唯一一個(gè)不是連續(xù)做翻譯且以翻譯為工作的,“對(duì)我來(lái)說(shuō)翻譯可能意味著深入的閱讀,從閱讀到翻譯的路很長(zhǎng),但是開(kāi)始了翻譯才能把這些內(nèi)容變成自己的東西。”
翻譯家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授、博導(dǎo)薛慶國(guó)表示,翻譯的意義對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都不一樣,最讓自己刻骨銘心的翻譯是大學(xué)時(shí)期沒(méi)有安裝暖氣的宿舍里翻譯紀(jì)伯倫的作品,用一個(gè)紙箱子堵住墻上的洞,把被子裹在身上,心里感覺(jué)很充實(shí),甚至忘了寒冷,后來(lái)作品發(fā)表后回想起那段時(shí)光仍舊感覺(jué)十分溫暖。而詩(shī)人、英語(yǔ)譯者少?zèng)r認(rèn)為,翻譯盡管是很艱難的工作,然而寫(xiě)詩(shī)讀詩(shī)本身就是很快樂(lè)的事情,享受這個(gè)過(guò)程最重要。
詩(shī)人、評(píng)論家、翻譯家汪劍釗表示,自己是受惠于翻譯的,非常慶幸自己當(dāng)年讀的不是中文系而是俄語(yǔ)系,可以從原文中去感受普希金等詩(shī)人的魅力。有的人會(huì)懷疑讀譯文和原文有不同之處,有一種說(shuō)法是譯詩(shī)是一場(chǎng)冒險(xiǎn)的戀愛(ài),但是汪劍釗認(rèn)為對(duì)一首詩(shī)歌進(jìn)行翻譯出來(lái)的結(jié)晶就像是要一個(gè)孕育的過(guò)程,它的身上帶著父親和母親的遺傳密碼。寫(xiě)作本身就是一個(gè)翻譯的過(guò)程,翻譯是人類(lèi)很必要的傳統(tǒng),人類(lèi)這是通過(guò)類(lèi)似翻譯的活動(dòng)才能互相溝通、互相理解。汪劍釗還說(shuō)道,大家都知道一千個(gè)觀眾眼里有一千個(gè)哈姆雷特,但是容易被大家忽略的問(wèn)題是哈布雷特不能被譯成李爾王。這個(gè)哈姆雷特可以是金佳的哈姆雷特,也可以是少?zèng)r的哈姆雷特,但絕對(duì)不是李爾王。轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的創(chuàng)造也必須是基于原文的創(chuàng)造,不可以無(wú)限夸大。
法國(guó)一本小說(shuō)里提到,翻譯和母語(yǔ)的關(guān)系是一種危險(xiǎn)的關(guān)系,是一種豐富同時(shí)也是一種侵入。詩(shī)人、攝影家、博物學(xué)者莫非認(rèn)為,凡是可以學(xué)習(xí)的事情都是容易的,無(wú)論是阿拉伯語(yǔ)還是匈牙利語(yǔ),但是母語(yǔ)學(xué)習(xí)起來(lái)都是很難的,“如果我們能夠?qū)W好漢語(yǔ)那我們就可以成為李白、屈原了?!?/p>
在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),嘉賓紛紛朗誦了自己的詩(shī)歌,以詩(shī)悅友,表達(dá)了對(duì)詩(shī)歌、對(duì)生活的熱愛(ài)。最后李金佳朗誦了自己創(chuàng)作的《鐵屋漂流瓶》一詩(shī),結(jié)束了本場(chǎng)活動(dòng)。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:翻譯 詩(shī)人 詩(shī)歌