首頁>人物·生活>聚·焦點聚·焦點
蔣 多:破題對外文化交流的“文化折扣”
作者:蔣 多
經(jīng)過多年投入,我國對外文化交流已構(gòu)建起覆蓋全球的網(wǎng)絡(luò),但從提升文化軟實力和塑造國際形象的角度來看,整體上仍處于初級階段。面對格局轉(zhuǎn)換、體系變革的世界局勢,尋求一種可持續(xù)、實效性強的對外文化交流模式成為必須思考和解決的課題。
長期以來,我國對外文化交流奉行“從我出發(fā)、以我為主、為我所用”的發(fā)展模式,主要表現(xiàn)為密切配合國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪等重大外交活動,同時派遣眾多各類文化團組和展覽進行大規(guī)模、長時間聯(lián)袂演展。以“文化年”為例,一般有國家領(lǐng)導(dǎo)人出席開幕式,數(shù)十乃至上百個項目同時或陸續(xù)展開,內(nèi)容涉及文化藝術(shù)、烹飪、武術(shù)、中醫(yī)、民俗等領(lǐng)域。
盡管這些活動對促進國家間友好關(guān)系的發(fā)展和人民間相互了解與友誼的進步有一定影響,但集中運動式交流容易削弱文化交流的真正本質(zhì),缺乏長效機制,發(fā)展后勁不足。與此同時,我國對外文化交流長期重投入、輕產(chǎn)出,甚至只顧投入、不問產(chǎn)出,缺乏受眾層面的反向思考?!爸匦麄鬏p溝通、重形式求熱鬧、輕內(nèi)涵缺深度”所引發(fā)的問題具有傳導(dǎo)性和結(jié)構(gòu)性,導(dǎo)致“文化折扣”現(xiàn)象依然顯著。
一方面,對文化傳播內(nèi)容各要素構(gòu)成及其關(guān)系的認(rèn)識和理解不到位,較突出的是局限于傳統(tǒng)民間文化內(nèi)容。根據(jù)多年來對孔子學(xué)院和海外中國文化中心的參訪,我們發(fā)現(xiàn),除一般的漢語語言教學(xué)外,傳播中國文化的方式主要通過舉辦文化講座與開展文化體驗活動,具體內(nèi)容多聚焦于淺層次的中國傳統(tǒng)民俗、民族、民間文化。雖然這些文化具有一定的大眾性和親和力,但其缺乏思想上的高度與持久的吸引力,導(dǎo)致國外民眾對中華文化思想觀念和價值觀等基本不了解。值得深思的是,當(dāng)我們在大力傳播中國傳統(tǒng)民間文化的同時,海外民眾真正切實接觸到的,絕大部分是與我國國民生活及生存質(zhì)量息息相關(guān)的政治形勢、市場經(jīng)濟、社會現(xiàn)象、民生社稷等內(nèi)容。此外,通過對“一帶一路”新聞出版重點工程——絲路書香重點翻譯資助項目的分析,2015年至2018年獲得資助的出版物總數(shù)為1918種,其中政治主題圖書的總數(shù)達(dá)到443種,而法律、藝術(shù)、哲學(xué)、教育、宗教等更能體現(xiàn)文化價值觀和精神世界的主題圖書合計占比僅為2.3%。與此同時,中國主題圖書在海外主流實體書店和亞馬遜線上書店的銷售數(shù)據(jù)也不樂觀;我國電影在北美市場的票房收入過百萬美元的屈指可數(shù),主旋律電影的海外認(rèn)知還存在極大誤解。
另一方面,這種“文化折扣”還體現(xiàn)在對外文化交流內(nèi)容的精準(zhǔn)度和創(chuàng)新性不足上。中醫(yī)藥被認(rèn)為是較具代表性的中國文化元素,近年來借助各類活動、項目或平臺走出國門,但其國際傳播仍處于自發(fā)階段。很多國家對中醫(yī)藥的認(rèn)識還只是草藥、針刺、推拿,而對于中醫(yī)藥文化僅僅停留在“有所耳聞”和屈指可數(shù)的幾次中醫(yī)藥展覽上。究其原因,主要是很多中醫(yī)藥理論來源于博大精深中華傳統(tǒng)文化,深奧晦澀、難以翻譯,加上中西文化存在諸多差異,國外民眾的認(rèn)知習(xí)慣難以與我們的慣有表達(dá)對接,更多的文化知識遠(yuǎn)未達(dá)到理想的傳播效果,文化的國際影響力與本身的內(nèi)涵和厚度相去甚遠(yuǎn)。
眾所周知,我國對外演藝交流基本以“功夫雜技產(chǎn)品”為主,而當(dāng)前這類產(chǎn)品在價值導(dǎo)向、海外市場適應(yīng)性及舞臺技術(shù)應(yīng)用性方面存在一些問題。以旅游演藝為例,“走出去”的劇目仍然主要服務(wù)出國旅游的中國游客,面臨著開展跨文化深度融合、本土化運營和當(dāng)?shù)赜^眾的認(rèn)可度等問題。雜技演出一直是我國文藝表演團體海外巡演的主力,但近兩年來中國雜技演出海外市場收入未見增長,主要原因是中國雜技重技巧、輕內(nèi)容的表達(dá)缺少故事性和趣味性,單純的高難度技巧展示已難以滿足觀演需求,尤其是受到國外大型傳媒機構(gòu)的影響和輿論話語權(quán)的制約,我國很多優(yōu)秀劇目的海外營銷空間和力度往往不足。
由此可見,我國對外文化交流內(nèi)容亟須從傳播廣度向深度轉(zhuǎn)變,針對不同國家和民族的文化接受習(xí)慣與消費特點,實行差異化、有針對性、多維度的傳播策略:第一,調(diào)整傳播理念,強化運營思維和市場導(dǎo)向,樹立成本意識,避免盲目追求數(shù)量和范圍而不顧資金投入;第二,轉(zhuǎn)換傳播視角,提高對受眾的重視度,把受眾利益放在傳播活動的首位,尤其應(yīng)當(dāng)尊重“核心受眾”,如在華外國記者、商人和來華學(xué)習(xí)、旅游的外國人等;第三,注重文化交流內(nèi)容的融入性、親和力和滿意度,從單向輸出到合作生產(chǎn),再到建設(shè)全球化布局,整合在地要素,實現(xiàn)本地化傳播;第四,轉(zhuǎn)變譯介策略,既要體現(xiàn)中華文化特征,又要考慮對譯入語受眾產(chǎn)生的理解障礙,將翻譯中的異化與歸化要素相結(jié)合,必要時可以提高異化程度,追求傳播的有效性和接受效果;第五,加強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、動漫游戲、數(shù)字音樂、短視頻等數(shù)字文化內(nèi)容的海外布局,借助新興媒介與傳播方式開辟文化交流互鑒的新路徑,推動年輕受眾對于中國文化的理解與信任,建立更有辨識度和時代性的國家人文形象。
編輯:董雨吉
關(guān)鍵詞:文化交流 文化 傳播