首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
學(xué)界:這十幾萬字很微妙
佚失近70年的《四世同堂》第三部,在美國被找到英文原稿并回譯
2015年人民文學(xué)出版社新版《四世同堂》。
看著自己的房、自己的兒孫,和種植的花草,祁老人覺得自己的一世勞碌并沒有虛擲。北平城是不朽之城,他的房子也是永世不朽的房子。
1979年百花文藝出版社出版的《四世同堂》開始出現(xiàn)丁聰所配插圖,此后該插圖在多個(gè)版本中不斷與讀者碰面。
佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饑荒》,在美國被發(fā)現(xiàn)英文原始譯稿?!娥嚮摹肺丛l(fā)表過的第21章至36章,共十萬七千多字,經(jīng)由學(xué)者、上海譯文出版社副社長趙武平回譯,將重見天日,在2017年第一期《收獲》雜志上全文刊載。
這兩天,這個(gè)消息堪稱轟動(dòng),被視為文學(xué)界特大喜事在網(wǎng)上迅速傳播開來。但這就像是一場媒體的狂歡,學(xué)界、老舍家人一直保持靜默。
發(fā)現(xiàn)者
讓老舍自己出來“說話”
趙武平稱自己是半拉子老舍研究者,他從沒想過這幾年潛心做的事情,會(huì)引起這般轟動(dòng),“我最大感覺就是干了件搬運(yùn)工的事,佚失原稿在圖書館放了那么多年,對于學(xué)界來說此前很多人也都知道?!?/p>
二十多年前,趙武平寫過關(guān)于“中國早期特工在美國”的研究文章。他為此查閱大量檔案,竟意外地發(fā)現(xiàn)了同時(shí)期老舍的痕跡,便對老舍研究產(chǎn)生了興趣。這些年再到美國,他找到了近千件老舍檔案,它們分藏在四五個(gè)圖書館內(nèi),很多內(nèi)容都是國內(nèi)未關(guān)注過的,“從2012年到現(xiàn)在,我基本上把老舍在美國的所有檔案都研究了,重要的都復(fù)制了?!?/p>
趙武平透露,他所有在哈佛大學(xué)的工作,均來自《鄧小平傳》作者傅高義提供的幫助。經(jīng)過多方對比和鑒別,趙武平最終確認(rèn)了哈佛大學(xué)圖書館所藏的老舍英文譯者浦愛德的檔案中,不僅有老舍其他未刊信函,還包括浦愛德翻譯的《四世同堂》全稿。他形容第一次看到相關(guān)檔案時(shí),就如同掉進(jìn)兔子洞里一樣震驚,“所有材料都保存得非常完整,老舍先生畫的草圖、人物分析等,都保持著原貌。”他第一時(shí)間將自己的發(fā)現(xiàn)告訴了老舍的孫女,學(xué)界的一些相關(guān)人士也獲悉了這個(gè)消息。
趙武平還將他發(fā)現(xiàn)的英文原譯稿和英文出版稿進(jìn)行了對讀。比如,他發(fā)現(xiàn)未被肢解的英譯第三部《饑荒》原始內(nèi)容比出版后的英文版(哈考特版)多出了九章。而從哈佛影印原稿回國后,趙武平開始了艱難的回譯過程。趙武平認(rèn)為,目前的這個(gè)新譯稿,雖然不是老舍原來計(jì)劃和完成手稿的全部,但他認(rèn)為,這一版本能讓新一代讀者更進(jìn)一步接觸老舍原作。
直到上個(gè)星期,歷時(shí)兩年的回譯工作才算完成,其間趙武平還對譯文修訂了四次。他希望在今年之前抓緊完成這樁事,因?yàn)榻衲晔抢仙嵯壬攀?0周年,他沒有看到紀(jì)念活動(dòng),有突破意義的研究文章也未曾出現(xiàn)。他想,“我只能還原老舍的文本,讓老舍自己出來‘說話’?!彼氡磉_(dá)的是,我們應(yīng)該好好紀(jì)念老舍先生。
編輯部
迅速撤稿,“老舍”被優(yōu)先安排
趙武平的好友、復(fù)旦大學(xué)中文系教授張新穎是回譯稿的首位讀者。剛一讀完,他就向《收獲》雜志主編程永新推薦了這部譯稿,而《收獲》更是迅速?zèng)Q定將2017年第一期原先安排好的稿件撤換掉,優(yōu)先安排這篇新來稿。“《收獲》的判斷力非常了不起,不管怎么說,這是文學(xué)史上的大事?!睆埿路f說。
《收獲》雜志副主編鐘紅明是這部作品的責(zé)編,她已從事文學(xué)編輯31年。她透露說,拿到稿子后,雜志社請趙武平撰寫了一萬多字的《〈四世同堂〉英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和第三部〈饑荒〉的回譯》,只是因?yàn)榘婷嬗邢?,將?jié)選其中的5000字刊發(fā)。此外,為了方便讀者,關(guān)于《饑荒》1至20章的內(nèi)容,趙武平還撰寫了梗概。
“老舍先生不跟你啰嗦,關(guān)于北平民生方面的幾個(gè)細(xì)節(jié)描寫,就讓你吃驚?!辩娂t明“劇透”說,老北京人做買賣是最講規(guī)矩的,可是抗戰(zhàn)勝利前夕,饑荒來了,居住在小羊圈的日本人最先開始連搶帶偷。肉鋪沒有肉賣,更怕人連生肉都搶,好不容易有肉可賣的時(shí)候,掌柜的就晚上把肉切塊包好,放在鞋盒子里,賣肉的時(shí)候先收錢再取出來。賣燒餅的筐子也加上蓋子,還上鎖,買主交了錢,他們再小心地開鎖拿餅。環(huán)境逼得把人人都當(dāng)成賊來防。祁瑞宣買了兩個(gè)燒餅,一個(gè)極瘦的人將燒餅搶了去,要是擱在以前他不會(huì)追,但在非常時(shí)期,他拔腿就追趕而去。那個(gè)極瘦的人跑不動(dòng)了,面朝著墻壁站著。原來是熟人……
在鐘紅明看來,老舍寫出了劇烈社會(huì)變動(dòng)中復(fù)雜的人性,“他的每一個(gè)細(xì)節(jié),每一個(gè)人物的抉擇,都飽含了溫度,他對人給予了極大的同情和理解。”小羊圈胡同的故事,濃縮了眾生相,而且畫面經(jīng)典,有的今天讀來也覺得視角獨(dú)特,比如抗戰(zhàn)勝利了,那位一直反戰(zhàn)的日本人,迎面遇到中國人時(shí),又是怎樣的反應(yīng),“現(xiàn)在很多時(shí)候作家寫東西是一邊倒的,直奔主題,層次不夠豐富。但老舍先生對人的理解,看起來非常樸素?!?/p>
老舍女兒
要再研究一下,不能胡說八道
《饑荒》原始譯稿全部找齊、譯出,老舍先生的家人已經(jīng)得知了此消息,但老舍女兒舒濟(jì)拒絕予以回應(yīng),“我要再研究一下,不能胡說八道?!彼f這個(gè)事過段時(shí)間再談。
多位老舍研究專家也同樣不愿意站出來公開發(fā)聲。記者昨天為此專程拜訪了老舍研究專家、中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明,他直言,對文本的認(rèn)識(shí)要客觀理性。
傅光明首先認(rèn)為,趙武平的發(fā)現(xiàn)本身有意義、有價(jià)值。最重要的意義在于《饑荒》英文原稿此前不全,現(xiàn)在全了,這對研究老舍具有史料價(jià)值。但同樣值得提及的是,老舍當(dāng)年赴美后,條件變了,只能出英文本,《四世同堂》因此并未寫完。而未寫完的部分由老舍口述,浦愛德用英文寫成,再由老舍進(jìn)行潤色、加工和修改?!耙虼?,英文原稿是否嚴(yán)格意義上屬于老舍,似乎也不能那么說,因?yàn)橛袃蓚€(gè)人的智力勞動(dòng)在其中?!?/p>
傅光明還強(qiáng)調(diào),將在《收獲》發(fā)表的這個(gè)文本,是趙武平的中文譯文,而不是老舍的中文原創(chuàng),加之英文稿又是老舍與浦愛德的合作,對于研究者來說,這個(gè)文本顯得很微妙?!耙?yàn)閱螐恼Z言來說,它不是老舍的。”
對此,人民文學(xué)出版社資深編輯、《四世同堂》責(zé)編王海波也表示,對即將面世的回譯稿要客觀看待。她說,1980年人民文學(xué)出版社出版了只有前面87章的《四世同堂》。1982年,翻譯家馬小彌女士仿照老舍的文筆,又從英文版(1951年由老舍在美國出版的《The Yellow Storm》)翻譯了最后13章內(nèi)容,湊齊了100章,該版本是經(jīng)過美國出版社大量刪減后的節(jié)選本和刪改本,相比原稿而言少了十幾萬字。
但王海波依然認(rèn)為,盡管是節(jié)選本,但馬小彌從語言風(fēng)格、用字習(xí)慣上是下了功夫的,和老舍創(chuàng)作風(fēng)格、行文習(xí)慣比較貼近,“雖然也有遺憾,但作品保持了完整性?!睋?jù)她透露,該版本早已得到了讀者的認(rèn)可,“應(yīng)該說馬小彌的翻譯,也讓趙武平的譯文面臨挑戰(zhàn)?!?/p>
延伸
《四世同堂》
全本明年初面世
《四世同堂》是老舍一生最重要的作品和最高成就,老舍當(dāng)年計(jì)劃寫三部,共100章。它于1944年在重慶的報(bào)紙上開始連載。老舍本打算用兩年時(shí)間寫完,但由于時(shí)局動(dòng)蕩和罹患多種病痛,直到1945年底才完成第一部《惶惑》和第二部《偷生》。1949年,老舍接受美國國務(wù)院邀請赴美,它的第三部《饑荒》是在美國完成的?!端氖劳谩返谌康淖詈?3章由于各種歷史原因并未出中文版,其英文版于1951年在美國出版。
“文革”結(jié)束后,天津百花文藝出版社和四川人民出版社于1979年至1980年間同時(shí)出版了《四世同堂》,此后人民文學(xué)出版社也出版了該書,但都不是完整版。
據(jù)“活字文化”總經(jīng)理李學(xué)軍介紹,包括趙武平回譯文字在內(nèi)的《四世同堂》全本將于明年二三月份面世。該版本目前還在編校過程中,包括人民文學(xué)出版社、中華書局在內(nèi)的幾家出版社,目前都與“活字文化”有了接觸。但到底該書最后由哪家出版社推出,目前還沒有確切答案。
編輯:邢賀揚(yáng)
關(guān)鍵詞:四世同堂 學(xué)界 原稿 回譯 老舍