首頁>要聞>悅讀 悅讀
《大圣歸來》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些
《猴與豬;神魔歷險(xiǎn)記》
值得一提的是法國貢獻(xiàn)了一個(gè)小小的例外,由蘇利埃·德·莫朗(George Soulié de Morant)翻譯的《西游記》法譯本書名為《猴與豬;神魔歷險(xiǎn)記》——豬八戒受到了法國人的特別重視(是因?yàn)榉▏吮容^注重吃么?),但依然沒有唐僧什么事兒。
以孫悟空作為切口,西方人沒有墜入《西游記》繁復(fù)而神秘的宗教意象,而是迅速發(fā)現(xiàn)了這個(gè)故事中的反諷意味,并聞到了相似的“人”的氣息。比如夏志清在《中國古典小說導(dǎo)論》中指出,《西游記》中的人物,或多或少地建構(gòu)了一個(gè)欲望的世界,甚至連孫悟空這一“空”的代言人,也有著“根深蒂固的人性”,因此他的超脫“實(shí)際上也是虛假的”;而蒲安迪(Andrew H.Plaks)在《明代小說四大奇書》中論述《西游記》,也將其中涉及的宗教矛盾歸結(jié)為作者對反諷手法有意識的運(yùn)用,“神圣者和滑稽者的聯(lián)系正是辯證關(guān)系的兩極”。
因此可以說,《西游記》這個(gè)傳統(tǒng)的中國故事,卻是在一種“近代的意義”上被歸入了“世界”的文化圈。從好的方面來說,這意味著中國擁有一個(gè)真正具有全球知名度和影響力的文化符號;而從也許不太好的方面來說,各國人對于這個(gè)故事、對于其中人物的理解和演繹,就由不得中國人自己了。
比如美國NBC電視臺的《The Monkey King》(《猴王》),雖然還保留著唐僧師徒四人及眾多的中國元素,但文化精神和價(jià)值追求與原著相去甚遠(yuǎn);在這個(gè)美國式的拯救故事中,唐僧不再是手無縛雞之力的和尚,而是一個(gè)身懷絕技的美式超人。而日本更在“西游記”的故事中融入自己的民族文化特征,生產(chǎn)出種種“變異”的西游動漫作品,比如引入“無敵英雄”、“科技萬能”、“末日危機(jī)”等獨(dú)具日本特色的母題,抑或是加入“耽美向”和“萌向”的御宅化元素。對此,有中國學(xué)者提出批評,認(rèn)為這些海外作品“篡改”甚至“丑化”了中國的神話故事。
其實(shí)這又何必?一個(gè)像“西游記”這么精彩、這么豐盛的文化文本,完全可以經(jīng)得住多維度、多視角的重讀與再編。不說外國人,只說中國人自己對于《西游記》的當(dāng)代演繹——比如周星馳的電影《大話西游》、今何在的《悟空傳》,不也都結(jié)出了“正統(tǒng)”以外的燦爛果實(shí)?而《西游記》本身,又何嘗不是對玄奘取經(jīng)的顛覆性解構(gòu)和創(chuàng)造性戲說?以華夏歷史之悠長、神話之燦爛、文本之豐富,理應(yīng)為今日之“全球文化”提供源源不斷的活水。像《西游記》這樣成功“世界化”的中國故事,不是太多,而是太少。
?。ㄎ?吳海云)
?。ū疚膮⒖技耙昧嗽S多學(xué)者的研究文獻(xiàn),包括王麗娜的《<西游記>在海外》、李舜華的《東方與西方:異域視野中的<西游記>》、李萍、李慶本的<西游記>的域外傳播及其啟示》、 郝稷的《再造西游:阿瑟·韋利對<西游記>的再創(chuàng)性翻譯》、等等)
編輯:玄燕鳳
關(guān)鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王