首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
“日本詩詞大會”“反轉(zhuǎn)”了嗎?
近日,一箱箱來自日本的援助抗“疫”物資因其包裝上所貼的詩句在中國引發(fā)熱議。有網(wǎng)友戲稱,這些從日本“漂洋過海”而來的詩句仿佛一場“日本詩詞大會”,讓中國觀眾上了一堂“中國傳統(tǒng)文化網(wǎng)課”:
先是1月底日本漢語教學考試機構(gòu)HSK事務(wù)局向湖北捐贈的口罩紙箱上貼著的“山川異域,風月同天”。據(jù)查這是當年日本長屋親王在贈送大唐的千件袈裟上曾繡的偈文,蘊含了鑒真和尚六次東渡書寫的中日交往佳話;
2月3日,一批外包裝貼有“豈曰無衣,與子同裳”的防疫物資再度刷屏社交媒體。這句源自《詩經(jīng)》的歌謠描述了戰(zhàn)時軍情緊急,征衣一時難以齊備,戰(zhàn)友間共享戰(zhàn)袍的情誼。在武漢防疫前線短缺防護用品的當下,這批捐贈物資上寫上這句戰(zhàn)歌更顯意味深長;
此后,在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個箱子外面都貼了一句源自唐代王昌齡《送柴侍御》的詩句:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”;在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,則貼有一首原創(chuàng)中文小詩,“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來?!?/p>
這些詩詞或引用、或原創(chuàng),都恰到好處地適應(yīng)了捐贈救援物資的場景。中國網(wǎng)民在感謝日方友人善意的同時,也大呼“慚愧”、“汗顏”,認為我們很多中國人的文學造詣還不如日本人,甚至有人將這些詩句與“武漢加油”對比。
幾日過后,又有媒體曝出,其實這些詩句大部分都是在日的中國人提議印上去的,籌集這些救援物資的一部分“主力軍”也是中國人:
箱子上印制“豈曰無衣,與子同裳”的捐贈物資來自NPO法人仁心會,這是一家在日華人組織,由在日或有留日背景的醫(yī)藥保健從業(yè)者以及相關(guān)公司組成。他們聯(lián)合日本湖北總商會等四家機構(gòu)捐贈了這批物資,其中包括3800套杜邦防護服,選用這句詩也是為了表達海外華僑華人與一線醫(yī)護人員共同戰(zhàn)勝病毒的同仇敵愾之情。
援贈大連物資上選用的王昌齡詩句,則是由在日本舞鶴市港口振興國際交流課工作的大連市政府外辦國際交流員曲振波提出來的。他在接受媒體采訪時說,他特別選擇這句詩,是因為詩中傳遞給人樂觀豁達的暖意,也傳遞出舞鶴市作為大連38年來守望相助的“老朋友”,珍視彼此之間的友城情誼。
而富山縣物資箱上的原創(chuàng)詩,是富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)官孫肖和兩位同樣愛好文學的朋友共同敲定的。孫肖在接受采訪時說,她們雖然分居日本、新西蘭和英國三地,但能通過這樣的方式讓代表中國文化的詩句回到祖國,也感到非常神奇。
“日本詩詞大會”的“參賽者”都是中國人!消息一出,有網(wǎng)友直呼劇情“反轉(zhuǎn)”,甚至認為“自己的感情受到了欺騙”。
在記者看來,我們大可不必糾結(jié)這些詩句出自何人手筆。日本援助詩句之所以一開始在中國引起強烈反響,除了文字的優(yōu)美,也源于背后更深層次的文化認同。在援助物資上印刷漢字詩句,既能更直接地表達對中國人民的支持,也更容易引發(fā)國人的情感共鳴。
中國社會科學院日本研究所所長楊伯江在接受中新社記者采訪時說,日本雪中送炭,展示了對困境中鄰國的善意與人道主義關(guān)懷,得到中國各界的充分肯定。同時,這也折射出,中日之間是休戚與共、無非切割的利益共同體,而自然災(zāi)害、公共衛(wèi)生危機等不幸事件,往往能從反面促使中日不斷加深對彼此距離有多近、關(guān)系有多密切的認識。
這些來自中國古籍的優(yōu)美詩句,是中日關(guān)系的現(xiàn)實寫照;而“風月同天”和“武漢加油”一樣,都是在給疫區(qū)人民加油打氣,我們沒有必要把二者對立起來,更不應(yīng)該上升到文化優(yōu)劣的比較上。更重要的是,這些充滿唐韻古風的句子,之所以讓我們有所感懷,是因為它們承載著的真情和善意。我們與其糾結(jié)劇情是否“反轉(zhuǎn)”,不如在雪融花開之時,大方回贈友人一句“天臺立本情無隔,一樹花開兩地芳?!?完)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:日本 物資 詩句