首頁>要聞 要聞
沙博理悄然離世 透瓶香繞梁不散
隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家,我的家園,我的家庭。中國社會有一種從容舒適的溫暖和親切感,我希望永遠(yuǎn)不要改變。
——沙博理
著名美裔中國籍翻譯家、作家、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領(lǐng)域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8時30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理也是年齡最大、任期最長的外裔全國政協(xié)委員。隨著他的離去,他不同尋常的人生經(jīng)歷由此終結(jié)。
據(jù)悉,沙博理的遺體送別儀式將于10月24日上午9時在北京八寶山革命公墓東禮堂舉行。
沙博理
譯著達一千萬字
沙博理一直致力于傳播中國聲音和促進中外文化交往,其譯著總字?jǐn)?shù)約一千萬字。沙博理曾如此寫道:“翻譯中國文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機會去‘認(rèn)識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’。”
沙博理從未想到,他當(dāng)了一輩子的翻譯。新中國成立后,沙博理成為對外文化聯(lián)絡(luò)局一名英文翻譯,1951年10月,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦了英文版《中國文學(xué)》,并從事譯審工作。
作為新中國文學(xué)向西方傳播的前驅(qū)使者,他相繼翻譯了在美國出版的第一部反映“紅色中國”的小說《新兒女英雄傳》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及 《林海雪原》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《月芽》《孫犁小說選》等作品。有關(guān)專家評價道,他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者了解中國,尤其是20世紀(jì)五十年代至七十年代中國文學(xué)的重要窗口。
1967年開始,沙博理耗費巨大精力翻譯了中國古典文學(xué)名著《水滸傳》,成為中國文學(xué)翻譯史上一部十分重要的作品,被認(rèn)為是“信、達、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,備受國內(nèi)外贊譽。曾有評論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒壇便芳香繞梁,經(jīng)久不散。
多年來,沙博理除了傾全力翻譯中國文學(xué)作品外,還陸續(xù)撰寫了自傳體著作《一個美國人在中國》和《我的中國》,以及研究中國問題的著述《四川的經(jīng)濟改革》《中國封建社會的刑法》《中國古代猶太人——中國學(xué)者研究文集點評》《馬海德傳》等書,先后在中國、美國、以色列、新加坡等國出版,引起很大反響。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:沙博理 年齡最大任期最長的外裔全國政協(xié)委員