首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
“中華之美”叢書與海外讀者分享詩畫意境
中新網(wǎng)北京8月28日電(記者 應(yīng)妮)“中華之美”叢書日前由五洲傳播出版社出版發(fā)行。叢書主要譯者、著名翻譯家許淵沖希望這套叢書能夠幫助更多海外讀者增進(jìn)對中國文化的了解,讓讀者在審美過程中獲得愉悅、感受中華文化魅力,共享中華文化之美。
“中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項(xiàng)目,該叢書選取自《詩經(jīng)》以來的中國古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩意相應(yīng)的中國傳統(tǒng)繪畫,按時(shí)代分為8個(gè)專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個(gè)文版,共24分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn)。
叢書主要譯者、已98歲高齡的許淵沖先生,在活動(dòng)現(xiàn)場以VCR的方式,表達(dá)了與廣大讀者朋友共享中華文化之美的愿望。許先生為這套叢書作了總序,貢獻(xiàn)了多種英文和法文譯本。他曾經(jīng)提出,翻譯是“美化之藝術(shù)”,提出譯作要追求意美、音美、形美“三美”?!巴ㄟ^優(yōu)秀的譯作,將這些中華優(yōu)秀詩作介紹給世界上更廣大的讀者,是我的心愿?!?/p>
在序言中,許淵沖說,中國古典詩詞善于表現(xiàn)自然之美及人與自然的融合。詩和畫號稱姊妹藝術(shù),所以中國古人常說“詩中有畫,畫中有詩”。叢書精選了各個(gè)歷史時(shí)代的中國經(jīng)典畫作,與詩詞作品及相關(guān)歷史背景有機(jī)結(jié)合起來,體現(xiàn)形神兼?zhèn)?、情景交融的中華美學(xué)追求。
該叢書中《漢魏六朝詩與詩意畫》的西班牙文譯者羅豹鹿與讀者分享了他翻譯中國古典詩歌時(shí)的三個(gè)重要心得和體驗(yàn),并以《觀滄?!贰镀卟皆姟贰赌咎m詩》等為例,介紹在兩種語言轉(zhuǎn)換之間遇到的困擾和解決之道,對“中華之美”叢書和中華文化在世界范圍的傳播表達(dá)期待之情。他還向許淵沖等譯界前輩表達(dá)了敬意。
現(xiàn)場,分別來自加拿大、貝寧、菲律賓、肯尼亞的5位外國嘉賓與主持人、現(xiàn)場觀眾一起,分享了他們接觸和學(xué)習(xí)中國文化尤其是中國詩歌的心得和體會。來自貝寧的北京師范大學(xué)留學(xué)生艾力舍喜愛中國詩人李白,他激情澎湃的《將進(jìn)酒》朗誦,使現(xiàn)場氣氛達(dá)到高潮。(完)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:叢書 讀者 中華之美 分享 中國