首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
老子《道德經(jīng)》:德語世界最熱的中國典籍
從左到右:波萊恩克那教士在1870年出版的第一部《道德經(jīng)》德語全譯本;德博在1961年出版的譯本受到學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可;漢斯-格奧尓格·梅勒在1995年出版的德語世界第一部帛書《老子》德譯本;漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·原文》于2011年出版,是首部由德國學(xué)者翻譯的簡本《老子》。
作為德語世界中傳播最廣、影響最大的中國典籍之一,《道德經(jīng)》的德語譯本眾多:荷蘭奈梅亨大學(xué)教授克努特·瓦爾夫主編的《西方道學(xué)目錄》第六版中,收錄的從1870年到2009年《道德經(jīng)》德譯本,計有103種之多。
德語世界對老子的關(guān)注可追溯到18世紀(jì)。老子學(xué)說在進(jìn)入德語國家學(xué)術(shù)界之初并未引起學(xué)者們的太多關(guān)注,對老子及其學(xué)說的介紹主要散見于德語學(xué)者們所著哲學(xué)書籍的中國部分,如語言學(xué)家約翰·法布茨斯在《學(xué)識通史概論》中描述了道家思想在中國哲學(xué)中的重要性。康德在1794年發(fā)表的《萬物的終結(jié)》中也提及老子的思想。但是專門研究老子及《道德經(jīng)》的文獻(xiàn)資料非常稀少,老子思想經(jīng)常作為當(dāng)時在西方世界甚為流行的儒家學(xué)說的補充,如赫爾德在《人類歷史哲學(xué)的概念》中描寫了中國寬容的宗教政策,儒家、道家和佛教的信徒及其他來自西方的猶太人和耶穌會士均和平相處。
直至1870年波萊恩克那教士和神學(xué)家史陶斯先后以“TAOTA KING——der Weg zur Tugend”和“LAO TSE’S TAO TA KING”為名出版了最初的兩個《道德經(jīng)》德語全譯本后,老子學(xué)說才開始在德語世界迅速傳播,在百余年歷程中出現(xiàn)了數(shù)次“老子熱”,《道德經(jīng)》成為德語世界譯本數(shù)量最多的中國典籍??v觀德語世界對《道德經(jīng)》的譯介史,整體而言可分為德譯肇始(1870年-1933年)、初步發(fā)展(1933年-1945年)、逐漸多元(1945年-1990年)和全面發(fā)展(1900年至今)四個階段。
德譯肇始:第一次“道”的熱潮
1870年至1933年是《道德經(jīng)》德譯的肇始階段。期間,德語世界出現(xiàn)了第一次傳播和研究《道德經(jīng)》的熱潮。這一階段正是德國乃至整個歐洲飽受戰(zhàn)亂折磨的動蕩時期,知識分子們轉(zhuǎn)而在東方思想中尋找精神的慰藉,探求解決社會問題的答案,東方文化研究成為包括德國在內(nèi)的歐洲學(xué)術(shù)界的新熱潮。然而,來自遙遠(yuǎn)國度的東方思想要在基督教思想占主流的西方社會土壤上生根發(fā)芽并不容易。正如遠(yuǎn)赴中國的“索隱派”傳教士為了將基督教帶入中國民眾的生活中而將《圣經(jīng)》和中國古代典籍進(jìn)行類比,早期的《道德經(jīng)》德譯者們也同樣希望找出老子學(xué)說與基督教之間的相似之處,以此為突破口,讓德國讀者更容易接受這部來自古老東方的哲學(xué)典籍。因此,該階段的許多譯者將《道德經(jīng)》看作一部宗教思想作品,他們的翻譯或滲入過多宗教因素,或因為語言不通而謬誤百出,或僅是曇花一現(xiàn)之作,但這些水準(zhǔn)參差不齊的譯本卻奠定了《道德經(jīng)》和老子學(xué)說在德語世界傳播的重要基礎(chǔ)。
1888年在柏林出版的由弗里德里?!ねぶZ阿克翻譯的《老子的道德經(jīng)》便是早期質(zhì)量欠佳的譯本之一。譯者將“道”翻譯為“神”(Gott),“德”為“美德”(Tugend),并且將《道德經(jīng)》視作一本關(guān)于宗教和美德的書。該階段也有學(xué)院派譯者,如東方學(xué)家魯?shù)婪颉さ赂ダ卓瞬┦吭?903年以《老子及其學(xué)說》為題出版了《道德經(jīng)》譯本。與其他譯者根據(jù)原著順序翻譯不同的是,他嘗試將《道德經(jīng)》分為“道”本身、“道”作為“德”的表象、天/地的起源、思想與人類的起源、圣賢和社會倫理學(xué)以及統(tǒng)治者等不同主題,并分類翻譯《道德經(jīng)》的不同章節(jié)。此時,其他領(lǐng)域的學(xué)者也開始翻譯《道德經(jīng)》,如歷史文化小說家亞歷山大·烏拉在1903年也出版了譯作《老子的軌道與正道》,這是譯者將自己1902年在巴黎出版的法文譯本再轉(zhuǎn)譯成德文。由于作者薄弱的中文知識,改譯本與原文偏差較大,但是在《道德經(jīng)》德譯第一階段,這部譯作卻獲得較大的認(rèn)同并影響了許多后繼譯者,在1900年至1944年期間共在不同出版社發(fā)行了6次。
在肇始階段雖然許多譯本質(zhì)量不盡如人意,但該時期也出現(xiàn)了最經(jīng)典的《道德經(jīng)》徳譯本:1911年出版的由衛(wèi)禮賢翻譯的名為《老子·道德經(jīng)·老子的“道”與“德”之書》。這部譯本以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù)、精準(zhǔn)的翻譯成為最具影響力和最暢銷的德語譯本之一,直到現(xiàn)在仍不斷再版。衛(wèi)禮賢的譯本也成為眾多后繼譯者的重要參考版本,并對《道德經(jīng)》的讀者影響深遠(yuǎn)。
接觸到《道德經(jīng)》的青年學(xué)者們極力推崇老子的“自然”和“無為”思想,詩人克拉彭德于1921年出版的《人,將變得本質(zhì)!老子》便在這樣的背景下應(yīng)運而生??死淼聦⒗献右暈樯钭碛谧晕覂?nèi)在的神秘主義者,其學(xué)說的核心是:人不應(yīng)該追求外在的生活,而應(yīng)通向內(nèi)在生活,同時由于他的著作是格言式的,因此老子又與柏拉圖、尼采一樣是詩人哲學(xué)家。
初步發(fā)展:發(fā)展與停滯
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,德語世界的《道德經(jīng)》譯介呈現(xiàn)繁榮景象。1920年左右,老子在德國年輕詩人和學(xué)者中的接受度達(dá)到了最高潮,德語世界對《道德經(jīng)》的翻譯和研究也引起了歐洲漢學(xué)界的廣泛關(guān)注。然而,這一局面隨著希特勒上臺而逐漸被阻斷,“1927年后幾乎沒有《道德經(jīng)》譯本出版”。許多譯者迫于政治壓力,或用私人出版社的方式少量發(fā)行,或選擇將譯本在國外出版。
北京大學(xué)德語系洪濤生教授(Vincenz Hundhausen)為 該 階 段《道德經(jīng)》翻譯乃至德國漢學(xué)研究作出巨大貢獻(xiàn)。他于1924年在北京創(chuàng)辦了自己的私人出版社——楊樹島印刷局,主要出版德文版的中德兩國文史文獻(xiàn)。弗朗茨·埃森的譯作《老子·道德經(jīng)》正是在1941年由楊樹島印刷局發(fā)行。譯者認(rèn)為《道德經(jīng)》并不是老子的個人思想成果,而是老子將他生活時代流行的成語、生活格言、民間諺語、教育格言等整理創(chuàng)作而成。第二年,洪濤生也出版了自己的譯作《老子:作為世界法則和模版的“一”》。他原計劃將此書歸入自己主編的叢書《思想》中,由柏林的亞特蘭蒂斯出版社出版,但由于戰(zhàn)爭和政治原因未能正常發(fā)行,因而洪濤生在楊樹島印刷局出版了自己的譯本。雖然該譯本并未附上譯者的闡釋,但由于洪濤生在華任教,可直接深入接觸中國文化,較之同時期的其他譯本,該譯本具有較強可讀性,且他不屈服于政治迫害,堅持傳播中國文化的努力更讓人欽佩。
曾在華任教的另一位德國漢學(xué)家魯雅文教授(Erwin Rousselle)也是該階段值得重點關(guān)注的譯者。他在1942年出版的譯本《老子,永恒的引導(dǎo)和力量:〈道德經(jīng)〉》中將《道德經(jīng)》視為中國歷史傳統(tǒng)的混合物,不同來源的異質(zhì)文化能融合在《道德經(jīng)》中,普通的觀點與深刻的道理相輔相成。魯雅文對“道”的獨特理解也是該譯本的創(chuàng)新之處,他認(rèn)為老子來源于亞洲母系社會,并從《道德經(jīng)》中看到這位偉大智者的母權(quán)意識,因此他將“道”翻譯為“宇宙的女主宰”,“道”是“偉大的母神”而不是“父神”或者抽象的哲學(xué)概念。
逐漸多元:秉承與創(chuàng)新
二戰(zhàn)后,德國漢學(xué)研究經(jīng)歷了戰(zhàn)后重建、東西德的不同發(fā)展到兩德統(tǒng)一之后的各高校漢學(xué)系和漢學(xué)研究所齊頭并進(jìn)、各有側(cè)重的局面。在此階段,《道德經(jīng)》的翻譯和研究逐漸成為德國漢學(xué)重要組成部分,呈現(xiàn)多元化、學(xué)術(shù)化和國際化的特征,最重要的表現(xiàn)是,不少譯本是從其他語言轉(zhuǎn)譯為德語的。如1955年出版的名為《老子》的譯本就是德國的日本文學(xué)研究者戈羅夫·戈登何文將林語堂于1948年在美國藍(lán)登書屋出版的著作《老子的智慧》作了德文轉(zhuǎn)譯。譯者扎實的語言功底和對林版的理解,為讀者呈現(xiàn)了較完美的譯本,因此從某種意義上而言,該譯本同樣也是德譯者戈登何文的作品。
隨著德國漢學(xué)的重建,戰(zhàn)后畢業(yè)的第一批漢學(xué)博士逐漸成為西德漢學(xué)界的領(lǐng)軍人物,德博(Günther Debon)便是其中的代表,他在1961年出版了譯作《老子·道德經(jīng)》。譯者過硬的專業(yè)知識和語言功底讓該譯本成為20世紀(jì)中期最經(jīng)典的《道德經(jīng)》徳譯本之一,漢學(xué)家顧彬稱其為“語言最優(yōu)美的譯本”,德語文學(xué)翻譯家楊武能也將該譯本稱為“最為人稱道的一個譯本”。德博提出在翻譯時要盡量保持原文在表達(dá)上的樸素和思想上的純潔,盡量避免由于對古文的誤解、省略、錯誤記錄而攪亂了翻譯作品質(zhì)量。
奧地利漢學(xué)家、翻譯家恩斯特·施瓦茨在1970年出版的《老子·道德經(jīng)》是20世紀(jì)中期的另一部經(jīng)典譯作。譯者認(rèn)為翻譯時面臨的最大困難是對概念的把握,因為《道德經(jīng)》中許多概念都是多義的,而原著中并未明確給出這些概念在時間上和空間上的具體相關(guān)信息,而譯者則需要從傳統(tǒng)的翻譯觀點中解脫,因此施瓦茨嘗試縮小中文和德文之間的語言差別,譬如原著中單獨漢字可以作為名詞、動詞或形容詞等使用,為了在譯文中保持漢語的這個特點,施瓦茨還在譯文中大膽嘗試模糊名詞和動詞。
全面發(fā)展:新研究與新譯本的結(jié)合
兩德合并之后,隨著全球一體化發(fā)展,中國在全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化上占據(jù)越來越重要的位置,對當(dāng)代中國的信息需求和分析已然成為學(xué)術(shù)界新的研究增長點。在此背景下,德語世界的漢學(xué)研究開始產(chǎn)生中國學(xué)轉(zhuǎn)向,傳統(tǒng)的漢學(xué)逐漸被與時代發(fā)展緊密結(jié)合的中國學(xué)代替。新機遇也為漢學(xué)研究者帶去新挑戰(zhàn),他們的研究成果在該階段需滿足國際化需求,研究者們應(yīng)具備國際化視野。受此影響,《道德經(jīng)》在德語世界的翻譯和研究也具有了新特征,其重要表現(xiàn)為德譯者們將《道德經(jīng)》的翻譯與中國內(nèi)的學(xué)術(shù)新成果相結(jié)合。
1995年,由費希爾出版社出版的《老子·道德經(jīng)·馬王堆帛書版》是在德語世界出版的第一部馬王堆帛書《老子》的德譯本。譯者是當(dāng)代漢學(xué)學(xué)者漢斯-格奧尓格·梅勒,他認(rèn)為現(xiàn)有的《道德經(jīng)》徳譯本幾乎都是以通行本王弼的《老子道德經(jīng)注》為底本,而《道德經(jīng)》注釋者并不只有王弼一人,其他注本也同樣具有很強的翻譯價值。帛書《老子》是更客觀、更忠實和更古老的版本,因此具有不可估量的重要學(xué)術(shù)價值。
漢學(xué)研究者安斯蓋·蓋斯特納在2008年出版的《老子:多個譯本的翻譯和評論》是一部長達(dá)500多頁的巨著。該書除了將王弼《老子道德經(jīng)注》翻成德語之外,還在譯本旁附上王弼版原文、馬王堆帛書《老子》及楚墓竹簡《老子》相關(guān)原文,且在每章對應(yīng)的注解中解釋各版本的異同。譯者在翻譯時并非以將《道德經(jīng)》的語言轉(zhuǎn)換成更接近德語的表達(dá)作為目標(biāo),而是力圖接近原文,希望將譯作以一種異國化的語言形式展示給德國讀者。
2011年出版的漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·原文》是這一階段最重要的譯本之一,這也是首部由德國學(xué)者翻譯的簡本《老子》。顧彬認(rèn)為在早期的譯介發(fā)展中,老子被人為地附以神秘色彩的光環(huán),而當(dāng)代的翻譯需要將老子“去神化”,用客觀的翻譯和闡釋將老子拉下神壇。
整體而言,德語世界的《道德經(jīng)》譯介歷經(jīng)100多年的發(fā)展,其譯介方式從譯者們盡力呈現(xiàn)《道德經(jīng)》原文,發(fā)展到研究者們將中國最新的《道德經(jīng)》研究情況介紹至德國。百年譯介,百種版本,老子《道德經(jīng)》在德語世界經(jīng)歷無數(shù)的變異與融合,最終走進(jìn)了德國讀者的內(nèi)心。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:道德經(jīng) 老子 譯本 德語 出版