首頁>尋醫(yī)·問藥>醫(yī)訊同期聲醫(yī)訊同期聲
首部中醫(yī)文化關(guān)鍵詞英譯本《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》在上海發(fā)布
中新網(wǎng)上海8月2日電 (記者 許婧)上海師范大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng)李照國教授2日在上海師范大學(xué)參加世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)成立十周年暨第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)時(shí),發(fā)布了由他擔(dān)任主編之一的中國首部中醫(yī)文化術(shù)語關(guān)鍵詞英譯本《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》。
“中醫(yī)是直接傳播和傳揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要橋梁?!蓖瑫r(shí)擔(dān)任世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專委會(huì)會(huì)長(zhǎng)的李照國認(rèn)為,任何一位想要學(xué)習(xí)、了解和借鑒中醫(yī)理法方藥的外國人士,首先必須要學(xué)習(xí)和掌握陰陽學(xué)說、五行學(xué)說和精氣學(xué)說等中國傳統(tǒng)文化的基本理論和思想,這已經(jīng)成為國際間的一個(gè)共識(shí)。
不過,語言尤其是翻譯一直是中國中醫(yī)藥文化向海外傳播過程中的最大障礙。李照國坦言,中醫(yī)翻譯是世界上難度最大的翻譯領(lǐng)域,因?yàn)橹嗅t(yī)文化理論有很多來源于中華傳統(tǒng)文化,博大精深又深?yuàn)W晦澀,加之中醫(yī)和西醫(yī)在學(xué)理上存在差異,西方各國語言中一般都缺乏中醫(yī)對(duì)應(yīng)語。
“《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》是經(jīng)權(quán)威翻譯、比較和校定后推出的。”李照國說,該書收錄中醫(yī)文化中的111個(gè)核心詞匯,如“肺主肅降”“脾主運(yùn)化”“肝主藏血”等中醫(yī)術(shù)語在《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》里都有了精準(zhǔn)的中譯英。
對(duì)中醫(yī)文化中的重要概念“精”“氣”“神”等的翻譯,該書均有詳盡介紹。以“神”為例,以往大多譯為vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考慮到中醫(yī)里的“神”有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動(dòng),包括生理功能與心理活動(dòng),因此,譯作spirit更為準(zhǔn)確。
李照國介紹,中國官方2013年啟動(dòng)“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專委會(huì)隨即加大了推進(jìn)研究中醫(yī)典籍翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法的工作力度,并匯集出版《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》,此前,他已經(jīng)翻譯完成中醫(yī)四大經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《傷寒雜病論》以及《黃帝外經(jīng)》。
“陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)等中國文化重要概念的音譯形式已經(jīng)成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。”李照國期待這些翻譯成果能為在全世界范圍內(nèi)傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供更多可能性。
據(jù)介紹,中醫(yī)國際組織“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”于2008年8月1日在上海師范大學(xué)成立了翻譯專業(yè)委員會(huì),其理事會(huì)由來自30個(gè)國家和地區(qū)的專家學(xué)者組成。2012年和2016年的兩次換屆大會(huì)中,與會(huì)代表一致通過李照國教授繼續(xù)擔(dān)任會(huì)長(zhǎng)的提名。近十年來,應(yīng)國家中醫(yī)院管理局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)的委托,李照國承擔(dān)著中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn)的研制,先后參加了世界衛(wèi)生組織和世界標(biāo)準(zhǔn)化組織以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)有關(guān)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的研制。(完)
編輯:趙彥
關(guān)鍵詞:中醫(yī)文化關(guān)鍵詞 上海發(fā)布