首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
讓大家猜一晚上 伊萬卡說的"中國諺語"出處是這里
原標(biāo)題:讓大家猜了一晚上,伊萬卡說的“中國諺語”原來出處是這里
昨晚,美國總統(tǒng)特朗普的大女兒伊萬卡·特朗普發(fā)了一條推特,在推特中她自稱引用了一條中國諺語,這讓大洋這邊的微博網(wǎng)友們不禁滿臉問號(hào):這到底是哪句中國諺語?
一開始同樣一頭霧水的我們經(jīng)過調(diào)查后發(fā)現(xiàn),這回,中國是被“白巖松”了……
這條推特的內(nèi)容用中文直譯過來意思為“不該讓那些說不可能的人,打斷正在做事的人”。網(wǎng)友們?cè)谶@條微博下各顯神通,猜測(cè)這究竟是哪一句“中國諺語”。
有人猜是“你行你上,不行別BB”, “光說不練假把式”,“人說話,驢打岔”,還有政治覺悟超高的網(wǎng)友翻譯成“空談?wù)`國,實(shí)干興邦”。
雖然群眾的智慧非常閃光,但我們不得不告訴大家的真相是,伊萬卡引述的這句話其實(shí)上跟中國沒太有半毛錢的關(guān)系。
一個(gè)名叫“引言調(diào)查者”(quote investigator)的網(wǎng)站在2015年曾研究過這句話的出處,網(wǎng)站檢索發(fā)現(xiàn),這句話的類似版本最早出現(xiàn)在1903年的報(bào)紙期刊上,而意思也與今天伊萬卡所發(fā)的內(nèi)容有一些區(qū)別。這個(gè)最早的版本翻譯過來為:“那些說不可能的人,總是很快會(huì)被做事的人打臉”,用來形容20世紀(jì)初的飛速變化和創(chuàng)新。
后來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被后來的報(bào)紙文章誤當(dāng)成了是這句話的出處。
再后來,到了1960年代,神通廣大的美國人民終于把這句話和遙遠(yuǎn)的東方文明扯上了關(guān)系。1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。
接下來你懂的,從60年代到今天,這句名人名言帶著“孔夫子說過”、“中國的古老諺語說過” 的帽子在美國各種報(bào)紙期刊雜志的文章中登場(chǎng),這也大概是伊萬卡推特自稱是中國諺語的原因。
看來,大洋彼岸的美國人民,也愛搞名人名言發(fā)明啊。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:伊萬卡說的"中國諺語"出處是這里