白俄羅斯駐華使館3月16日發(fā)布聲明,要求將中文國(guó)名“白俄羅斯”改為“白羅斯”。聲明指出今天通行的白俄羅斯中文譯名是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤鞍锥砹_斯”使很多中國(guó)人將白俄羅斯誤認(rèn)為是俄羅斯的一部分,按照白俄羅斯憲法規(guī)定的正式名稱,白俄羅斯的正確中文譯名應(yīng)該為“白羅斯”。
聲明引發(fā)了熱議,有觀點(diǎn)認(rèn)為白俄羅斯改名為白羅斯更符合音譯規(guī)則。當(dāng)然,也有觀點(diǎn)認(rèn)為白羅斯和白俄羅斯沒有本質(zhì)區(qū)別,突然廢止通行多年的翻譯名稱,采用全新的譯名,可能會(huì)造成新的不便,更不利于白俄羅斯的國(guó)家形象傳播。
那么,為什么白俄羅斯會(huì)糾結(jié)于中文譯名中的“俄”字呢?根據(jù)白俄駐華使館的解釋,“‘白俄羅斯’這個(gè)詞中的‘白’就是白色的白;‘俄’是個(gè)形容詞,‘俄羅斯’是其含義之一;而‘羅斯’是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國(guó)名?!币虼?,“白羅斯”和“俄羅斯”都是羅斯的現(xiàn)代繼承人,那么白俄羅斯這個(gè)譯名就顯得不倫不類了。
不過,從翻譯史的角度來說,白俄羅斯的解釋并非完全正確,俄羅斯的俄字并非形容詞,而是源自蒙古語。古代蒙古人用蒙古語稱呼“羅斯”,因?yàn)槊晒耪Z特殊的語法,將其稱為“斡羅思”。漢語從蒙古語借鑒了這個(gè)譯名,羅斯因此變成了俄羅斯。歸根結(jié)底地說,俄羅斯的“俄”字,體現(xiàn)了歷史上蒙古人和羅斯的密切交往和互動(dòng),以及蒙古語譯名對(duì)漢語詞匯的影響,本身并沒有特別含義。即使近代以來,中俄之間有了更為直接和深入的接觸和交流,漢語中對(duì)羅斯的譯法也并未發(fā)生改變,仍然沿用俄羅斯。只有一些新傳入中國(guó)的事物采用了接近羅斯的譯法,比如從近代俄國(guó)傳入中國(guó)的甜菜牛肉濃湯就被翻譯成了羅宋湯,羅宋就是羅斯的中文音譯名。
因此,俄羅斯就是羅斯,白俄羅斯就是白羅斯。從意義準(zhǔn)確性的角度來說,把白俄羅斯改名為白羅斯似乎沒有必要。而且白俄羅斯的譯名已經(jīng)沿用幾十年,白俄羅斯獨(dú)立二十多年來并沒有對(duì)這個(gè)譯名提出異議,現(xiàn)在宣布改變約定俗成的譯名,必然會(huì)造成一些不便。既然如此,白俄羅斯駐華使館為什么還要主動(dòng)修改中文國(guó)名呢?筆者認(rèn)為這主要出自樹立國(guó)家獨(dú)立形象的考量。
白俄羅斯曾是蘇聯(lián)加盟共和國(guó),20世紀(jì)90年代初成為獨(dú)立的主權(quán)國(guó)家。白俄羅斯在獨(dú)立后,和波羅的海三國(guó)急于去俄羅斯化不同,并沒有刻意排斥俄羅斯的影響,俄語在白俄羅斯比官方語言白俄羅斯語更加通行。在外交上,白俄羅斯和俄羅斯保持了相當(dāng)友好的關(guān)系,兩國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域展開非常深入的合作,1997年兩國(guó)就簽訂了聯(lián)盟條約,一體化程度相當(dāng)深入。筆者于2016年探訪俄羅斯第二大城市圣彼得堡通過海關(guān)的時(shí)候,海關(guān)告示就規(guī)定白俄羅斯公民可以和俄羅斯公民一樣享受免簽證的國(guó)民待遇。但是,雙方關(guān)系越是緊密,往來越密切,對(duì)于白俄羅斯一方而言,身份焦慮反而越嚴(yán)重。因?yàn)榘锥砹_斯無論是經(jīng)濟(jì)、政治還是文化都和俄羅斯不是一個(gè)量級(jí)的。在國(guó)際舞臺(tái)上,白俄羅斯和俄羅斯保持密切關(guān)系,很容易導(dǎo)致自己的獨(dú)立形象被俄羅斯湮沒。
白俄羅斯駐華使館聲明將中文譯名改為“白羅斯”,至少從字面上來看,“白羅斯”和“俄羅斯”就變成了兩個(gè)都源于羅斯的國(guó)家,避免了部分不了解兩國(guó)情況的國(guó)人將白俄羅斯視為俄羅斯一部分的望文生義的聯(lián)想。如此一來,白俄羅斯就能通過改變譯名,在中文世界進(jìn)一步樹立白俄羅斯國(guó)家獨(dú)一無二的形象。其實(shí),這也不是白俄羅斯第一次修改國(guó)名的外文譯名,20世紀(jì)90年代,白俄羅斯曾要求將英譯名由俄文轉(zhuǎn)寫改為白俄文轉(zhuǎn)寫,即由belorussia改為Belarus,也是為了讓英語世界了解白俄羅斯直接繼承的是古代的羅斯(rus),而非今天俄羅斯(russia)的相關(guān)部分,和此次白俄駐華使館聲明同出一轍。
白俄羅斯要求改為“白羅斯”說明名稱作為觀念的映像無所不在地扎根于歷史的土壤中,而名稱本身并非對(duì)事物完全客觀的描述,它總是暗含著不同立場(chǎng)的訴求和寓意。在國(guó)際交往中,了解不同譯名背后的微妙含義,避免望文生義的錯(cuò)誤是十分必要的。