首頁>黨派·聲音>自身建設(shè) 自身建設(shè)
九三學(xué)社英譯名有了明確說法
日前,九三學(xué)社中央十三屆四十五次主席辦公會議專題研究了九三學(xué)社英文譯名問題,決定九三學(xué)社譯為Jiusan Society ,九三學(xué)社中央委員會譯為 The Central Committee of Jiusan Society,九三學(xué)社××省委員會譯為The ** Provincial Committee of Jiusan Society,九三學(xué)社××市委員會譯為The **Municipal Committee of Jiusan Society,九三學(xué)社××縣委員會譯為The **county Committee of Jiusan Society。至此,九三學(xué)社的譯名有了“標(biāo)準(zhǔn)答案”。
為啥提出這事兒?
此時為啥提出九三學(xué)社英譯名問題?其背后有著怎樣的考量?原來,伴隨著我國綜合國力的不斷提升和對外開放的持續(xù)擴(kuò)大,國際社會越來越多地把目光投向中國,對中國道路特別是中國特色政黨制度的關(guān)注也前所未有,有好奇、有疑慮、有誤解、也有指責(zé)。作為中國八大民主黨派中唯一以數(shù)字命名的參政黨,作為“黨、盟、會、社”中唯一以“學(xué)社”相稱的參政黨,采用“老外”聽得懂的概念和表達(dá),履行好中國特色社會主義親歷者、實(shí)踐者、維護(hù)者和捍衛(wèi)者的政治責(zé)任,講好中國政黨制度的故事,講好九三學(xué)社的故事就顯得尤為迫切。而講故事,首先就要把“我”是誰介紹明白、說說清楚。此其一。
目前,九三學(xué)社各級組織對英文譯名的翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一的情況相當(dāng)突出。這從九三學(xué)社中央和省級組織門戶網(wǎng)站就可見一斑。比如,九三學(xué)社中央委員會譯成The Central Committee of Jiusan (Sept.3rd)Society。
九三學(xué)社省級組織譯法大體分為6種。第一種是九三學(xué)社遼寧省委員會、九三學(xué)社江蘇省委員會、九三學(xué)社海南省委員會、九三學(xué)社青海省委員會、九三學(xué)社寧夏區(qū)委員會、九三學(xué)社甘肅省委員會,分別譯成The Liaoning Committee of The Jiusan(Sept.3rd) Society,The Jiangsu Committee of The Jiusan(Sept.3rd)Society,The Hainan Committee of The Jiusan(Sept.3rd)Society, The Qinghai Committee of The Jiusan(Sept.3rd)Society,The Ningxia Committee of The Jiusan(Sept.3rd)Society, The Gansu Committee The Jiusan(Sept.3rd)Society。第二種是九三學(xué)社四川省委員會、九三學(xué)社湖南省委員會,分別譯成Jiusan Society Sichuan Province Commission, Jiusan Society Hunan Province Committee。第三種是九三學(xué)社山西省委員會譯成The Shanxi Committee of Jiusan Society。第四種是九三學(xué)社湖北省委員會,譯成The Hubei Committee of The Jiusan Society。第五種是九三學(xué)社云南省委員會,譯成The Yunnan Provincial Committee of Jiusan Society。第六種是九三學(xué)社重慶市委員會譯成The Chongqing Committee of The Jiu shan(Sept.3rd)Society(其中的漢語拼音九三拼寫有誤);九三學(xué)社黑龍江省委員會譯成The Heilongjiang Committee of The Jiusan()Sept.3rd Society(句中有多余符號)。譯法可謂五花八門、不一而足,有的更是讓人一頭霧水?!凹m正‘奇葩翻譯’, 避免產(chǎn)生歧義?!本湃龑W(xué)社社員、上海鼓風(fēng)機(jī)廠技術(shù)中心副主任傅曄建議。此其二。
聽聽專家是啥意見?
九三學(xué)社究竟應(yīng)該咋譯?如何實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅?全國政協(xié)副主席、九三學(xué)社中央主席韓啟德要求,廣泛聽取意見特別是社內(nèi)專家學(xué)者的意見建議。
九三學(xué)社中央常委、中國科學(xué)院大學(xué)外語系教授楊佳認(rèn)為,Jiusan(Sept.3rd)Society的譯法缺乏政治性,Society一詞易讓外國人理解為一個NGO組織,現(xiàn)譯法需要進(jìn)一步解釋,才能讓外國人明白,不符合英語交流特點(diǎn);建議采用音譯+意譯的譯法,即譯為Jiu San Party或Jiu San Xueshe Party。九三學(xué)社中央委員、北京大學(xué)外國語學(xué)院教授申丹認(rèn)為,九三學(xué)社現(xiàn)譯名已使用多年,不宜輕易改動,建議沿用The Jiu San(Sept.3rd)Society。
九三學(xué)社社員、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授張婕認(rèn)為,Jiusan 對外國人來說沒有任何含義,必須先解釋為數(shù)字,再解釋背景,很是麻煩,如采取直譯數(shù)字的方法,即9·3 Society或Nine Three Society,改動過大,會有接受性問題;Society在英語中含有政治團(tuán)體之義;建議維持Jiusan Society的譯法。
九三學(xué)社社員、福建師范大學(xué)外國語學(xué)院院長林大津認(rèn)為,九三學(xué)社之“九三”是一個特殊的日子,Jiusan Society的譯法無法體現(xiàn)“九三”的特殊意義,建議譯為Sept.3 Society。
可見,專家學(xué)者們的意見雖然見仁見智,但目的都是一個,就是希望九三學(xué)社的譯名表達(dá)更準(zhǔn)確,希望只要說英語的人,看到譯文都能夠基本解讀九三學(xué)社是一個什么性質(zhì)的組織。
最后是咋定的?
九三學(xué)社中央十三屆四十五次主席辦公會議對社內(nèi)專家學(xué)者的意見進(jìn)行了認(rèn)真研究,并統(tǒng)籌考慮九三學(xué)社的歷史傳承,認(rèn)為使用Society一詞符合九三學(xué)社的性質(zhì)和基本定位。一方面,Society具有政治團(tuán)體的含義;另一方面,也與九三學(xué)社歷史傳統(tǒng)相吻合。72年前,九三學(xué)社先賢有意識地定位為學(xué)術(shù)性民主政團(tuán),吸引了一批文教科技界高級知識分子的加盟。歷史演進(jìn)到今天,雖然九三學(xué)社已發(fā)展成一個參政黨,但沿用Society一詞,有利于凝聚人才、弘揚(yáng)特色。
而 “Sept.3”或“ 9·3”或“Nine Three”,相對“Jiusan”,雖然較明確了“九三”的含義,但對“老外”來說,仍然需要進(jìn)一步解釋,才能弄清其蘊(yùn)含的特殊意義。為此,決定九三學(xué)社譯為Jiusan Society,同時對九三學(xué)社各級地方組織英文譯名做了進(jìn)一步規(guī)范。(穆建民)
編輯:李晨陽
關(guān)鍵詞:九三學(xué)社 英文譯名