首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
中國當(dāng)代文學(xué)走出去難在哪里
幾年前,中國當(dāng)代文學(xué)研究會會長白燁赴加拿大參加文學(xué)交流活動。在跟當(dāng)?shù)匾晃晃膶W(xué)評論家交流中,白燁談了自己對一些當(dāng)代加拿大作家及其作品的看法。那位加拿大評論家聽后,也想對中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)表些看法做回應(yīng)??伤笙胗蚁?連一位中國當(dāng)代作家的名字也想不起來。后來吃午飯時,他高興地告訴白燁:“終于想到一位當(dāng)代中國作家的名字了。”“是誰?”白燁問。“李白。”對方回答。
“上述經(jīng)歷看似是一個笑話,卻折射出中國當(dāng)代文學(xué)在國外傳播不容樂觀的現(xiàn)狀?!卑谉钫f。3月29日,由中國文化對外翻譯與傳播研究中心主辦的“中國當(dāng)代文學(xué)精品海外譯介與傳播論壇”在京舉辦,與會的作家、評論家及出版界人士,圍繞“中國當(dāng)代文學(xué)如何走出去”的話題,展開了一場思想的碰撞。
中國文化對外翻譯與傳播研究中心執(zhí)行主任徐寶鋒提供的一組數(shù)據(jù),更直接反映出中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實處境:目前,中國作家協(xié)會有注冊會員作家七千多人,全國網(wǎng)絡(luò)作家超過十萬人,但有作品被譯介到國外的作家僅有200多人,而作品在國外真正有影響力的當(dāng)代中國作家可以說寥寥無幾。
加強譯介,架起“走出去”橋梁
難道中國當(dāng)代文學(xué)作品不夠好嗎?“當(dāng)然不是?!弊骷彝鯐x康說,“莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,曹文軒獲得了國際安徒生獎,劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎,這充分說明中國當(dāng)代文學(xué)作品的質(zhì)量。他們幾位絕不是中國當(dāng)代文學(xué)的孤峰,劉震云、賈平凹、麥家等當(dāng)代作家的作品都堪稱上乘,完全具備走出去的實力。”
在白燁看來,中國當(dāng)代文學(xué)在海外影響力不足,問題很大程度出在譯介上。長期以來,中國作家的對外譯介處于分散化、個體化單打獨斗的狀態(tài)?!澳膫€作家跟海外翻譯家、出版機構(gòu)比較熟,其作品被譯介到海外的機會就大一些?!?/p>
“很多作家尤其是一些一線作家對‘走出去’并不是很熱心,覺得自己的書在國內(nèi)賣得挺好的,干嗎還要費力‘走出去’,尤其是在對‘走出去’的結(jié)果不可預(yù)知的情況下?!蔽逯迋鞑コ霭嫔绺鄙玳L荊孝敏說。
“一個作家的作品寫得再好,也只是完成了一半的創(chuàng)作,另一半需要翻譯家、評論家來完成。如果說文學(xué)是中外人文交流的橋梁,那翻譯就是橋梁的橋梁?!焙颖笔∽骷覅f(xié)會副主席胡學(xué)文認為,當(dāng)下最要緊的是加強中國當(dāng)代文學(xué)作品的對外翻譯工作。
白燁說,要改變以前“有什么就往外推什么”的狀態(tài),要加強選題策劃和對作品的遴選,然后集中力量向海外譯介。比如,中國文化譯研網(wǎng)自2016年6月開始,就組織專家從651部中國當(dāng)代文學(xué)作品中遴選出具有海外傳播價值的31部長篇、61部中篇、100部短篇小說,并組織了20位資深文學(xué)評論家編寫了《中國當(dāng)代文學(xué)作品指南》,同時邀請了葉嘉瑩等20位海內(nèi)外文學(xué)翻譯家對作品進行了英文翻譯。
此外,作家在創(chuàng)作階段也要“有意識地”去了解海外受眾對中國當(dāng)代文學(xué)的需求。在跟海外出版機構(gòu)的交流中,江蘇省作家協(xié)會副主席魯敏發(fā)現(xiàn),德國、意大利等國的出版機構(gòu)多希望出版反映中國當(dāng)下現(xiàn)實生活的作品,韓國的一些出版機構(gòu)則希望出版反映中國當(dāng)代青少年生活的作品?!拔覀冏骷业膶懽鳟?dāng)然不是為了迎合海外讀者的特殊口味,但要想讓自己的作品在海外獲得更大影響,海外讀者的需求卻不得不考慮?!濒斆粽f。
主動營銷,打通“走出去”“最后一公里”
“中國當(dāng)代文學(xué)‘走出去’不僅涉及翻譯問題,文學(xué)作品最終是以產(chǎn)品的形式通過市場的渠道呈現(xiàn)的,所以還涉及營銷推廣的問題?!鼻G孝敏說。
中國圖書進出口(集團)總公司副總經(jīng)理林麗穎的經(jīng)驗是,數(shù)字圖書在海外銷售時,一定要對元數(shù)據(jù)進行分類,同時要加強對作品關(guān)鍵詞的設(shè)置,那樣才能在網(wǎng)絡(luò)上增加被海外讀者搜索到的概率?!拔覀冎皩@項工作基本是忽視的,結(jié)果很多作品翻譯完推介到了海外的網(wǎng)站上,因為沒有設(shè)置好相關(guān)關(guān)鍵詞,海外讀者雖然希望看到相關(guān)內(nèi)容的圖書,但總是搜索不到?!绷蛀惙f說。
版權(quán)和內(nèi)容落地后,渠道就顯得至關(guān)重要,決定著中國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的“最后一公里”。因此,加強同海外渠道商的合作就顯得尤為必要。此前,中國文學(xué)譯研網(wǎng)就與美國亞馬遜聯(lián)合啟動了“CCTSS-亞馬遜”中國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項目,亞馬遜將遴選出最適合海外讀者閱讀習(xí)慣的作品,納入亞馬遜年度海外出版計劃。
亞馬遜中國書店項目負責(zé)人王艾介紹,為了滿足海外讀者對中國圖書的需求,亞馬遜基于大數(shù)據(jù)技術(shù),為每一個海外讀者提供個性化的搜索頁面,該頁面會基于讀者的搜索數(shù)據(jù)、閱讀經(jīng)驗等把讀者感興趣的中國圖書進行集中呈現(xiàn),這樣讀者就能夠從600萬種圖書數(shù)據(jù)庫中,精確快速地尋找到自己感興趣的中國圖書。
“好酒也怕巷子深?!鼻G孝敏認為,中國當(dāng)代文學(xué)作品還要加強在海外的宣傳,比如關(guān)于這些作品的書評一定要通過海外權(quán)威專業(yè)媒體傳播出去,這樣才能取得海外讀者的信任。另外,還要經(jīng)常組織中國作家到海外開展交流活動,讓中國作家與海外的翻譯家、評論家、讀者面對面進行互動交流,“事實證明,這樣的面對面交流,為中國作家與海外翻譯家、評論家搭建了很好的溝通平臺,對中國當(dāng)代文學(xué)‘走出去’具有很大的推動作用”。
編輯:邢賀揚
關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代文學(xué)