首頁>要聞 要聞
當(dāng)中國文化的使者,一輩子太短
——兩個(gè)秘魯漢學(xué)家的中國情緣
新華社利馬11月19日電通訊:當(dāng)中國文化的使者,一輩子太短——兩個(gè)秘魯漢學(xué)家的中國情緣
新華社記者趙暉 肖春飛 申宏
秘魯漢學(xué)界有一對(duì)相差27歲的忘年交。他們都是當(dāng)?shù)刂闹袊?,一個(gè)出版了25本介紹中國文化的書籍、參演了25部中國電影,另一個(gè)是秘魯外交部認(rèn)證的官方翻譯,精心翻譯推廣儒家著作。
他們?cè)窘厝徊煌娜松壽E,因愛上中國文化而交匯在一起。他們都趕上了中秘關(guān)系越走越近的好時(shí)代,同時(shí)也是這個(gè)好時(shí)代的見證者和推動(dòng)者。
現(xiàn)在我是誰?
1983年,當(dāng)54歲的吉葉墨和27歲的阿萊薩在南京大學(xué)相遇時(shí),他們是這所大學(xué),也是南京城里僅有的兩名秘魯人。
那時(shí),吉葉墨已在南京大學(xué)任教4年。1979年,還在秘魯國立圣馬爾科斯大學(xué)擔(dān)任文學(xué)和語言學(xué)教授的他,接受中國政府邀請(qǐng),來到南京大學(xué),為該校的西語教師開設(shè)語法、宗教、希臘神話等課程。
阿萊薩則是初來乍到,在地質(zhì)系攻讀學(xué)士學(xué)位。此前,他跟隨擔(dān)任外交官的父親兩度來到中國,斷斷續(xù)續(xù)待了4年,還在北京語言學(xué)院拿到了漢語學(xué)士學(xué)位。
年過五旬、一句中文不會(huì)說的吉葉墨與年輕的阿萊薩相比,決定來中國授課需要更大的勇氣?!爸钡浆F(xiàn)在,我也想不明白自己當(dāng)初為何那么快就答應(yīng)下來。也許是上天的旨意吧。”他感慨道。
中國人的真誠與好客讓吉葉墨很快打消了顧慮?!拔覄偟街袊臅r(shí)候,為了照顧我的生活,學(xué)校給我派了司機(jī),我的學(xué)生輪流邀請(qǐng)我去他們家做客、吃飯,接觸到的中國人也都很友善,總是笑瞇瞇的,”他回憶道。
意料不到的驚喜還在后面。上世紀(jì)80年代,擺脫十年浩劫的中國電影迎來全面復(fù)蘇。一些新開拍的電影需要外國演員,但是當(dāng)時(shí)國門初開,不太容易找到。
峨眉電影制片廠籌拍一部講述中國女擊劍運(yùn)動(dòng)員的電影,需要找一名外國人士出演國際劍聯(lián)主席。聽說南京大學(xué)有一位外國人,制片廠的工作人員專程找到吉葉墨。
這次出演之后,吉葉墨的銀幕之路一發(fā)不可收拾。20多年間,他先后參演了25部中國電影,其中包括《重慶談判》《大決戰(zhàn)》《毛澤東和斯諾》等國人耳熟能詳?shù)碾娪?。出演《大決戰(zhàn)》里的司徒雷登時(shí),由于相貌與司徒雷登驚人相似,吉葉墨幾乎不用化妝便可直接拍攝。
2005年,吉葉墨出版了一本自傳圖集,收錄自己參與拍攝25部中國電影的劇照,取名為《現(xiàn)在我是誰?》。
在影片里,吉葉墨扮演著不同角色,在現(xiàn)實(shí)中,吉葉墨也有多種身份:教授、演員、翻譯家、作家等,但他最喜歡的一個(gè)身份還是漢學(xué)家。
中國文化的使者
“歡迎來到中國城。”在位于利馬的家中,87歲高齡的吉葉墨日前向記者展示他旅居中國20多年的收獲:中國字畫、工藝品、書籍,還有他翻譯的唐詩。
吉葉墨翻譯唐詩始于上世紀(jì)80年代中期。當(dāng)時(shí),他從南京大學(xué)轉(zhuǎn)到對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)教書,住在北京北三環(huán)大鐘寺附近一家賓館。賓館門衛(wèi)經(jīng)常和他聊天,有天隨手送給他一本《唐詩一百首》。
沒想到這不經(jīng)意的一送,“送”出了一個(gè)漢學(xué)家。當(dāng)時(shí)吉葉墨在自學(xué)中文,口語進(jìn)步很快,但讀寫還是困難,一首20個(gè)字的唐詩,他只認(rèn)得七八個(gè)字。但唐詩這種形式讓吉葉墨很好奇,中國古代文人如何能把千言萬語濃縮為短短幾行字。
他開始拿著各種字典尋找答案?;耍程旃Ψ?,他讀懂了第一首唐詩,同時(shí)也被詩里傳遞出來的濃厚人文情懷所感動(dòng)。
隨后,吉葉墨做出一個(gè)大膽的決定:將唐詩翻譯成自己的母語西班牙語。憑著一股不服輸?shù)捻g勁和對(duì)中國文化的熱愛,他用了整整9年時(shí)間,翻譯了9本唐詩集,成為拉美國家翻譯唐詩最多的漢學(xué)家之一。
除唐詩外,吉葉墨也翻譯了很多中國民間故事、諺語、成語和歇后語等。他還把自己在中國的見聞和感悟?qū)懗梢槐緯秮碜灾袊膱?bào)道》,希望為西語讀者打開一扇了解中國的窗戶。
同樣希望開啟這扇窗戶的,還有阿萊薩。1973年,17歲的他跟隨父親去往中國之前,父親特意去書店給他買了一本中文教材,希望他能學(xué)一些“據(jù)說沒有人能學(xué)得會(huì)”的東方語言。
如今,60歲的阿萊薩已是秘魯外交部認(rèn)證的官方中文翻譯。他與別人合作翻譯出版了《大學(xué)》《中庸》《道德經(jīng)》等中國古代經(jīng)典著作,另一本儒家經(jīng)典《論語》的翻譯工作也已完成。
阿萊薩告訴記者,地質(zhì)研究是他從小到大的理想,學(xué)習(xí)漢語則是為了證明“也有人能學(xué)會(huì)漢語”?;氐矫佤敽螅阎饕Ψ诺綕h語教學(xué)和傳播中國文化上,地質(zhì)研究反倒成了閑暇時(shí)的消遣。
來生愿為中國人
1992年,阿萊薩開始在秘魯天主教大學(xué)的東方研究中心講授中國文化課程,課堂上經(jīng)常座無虛席。最多一次,教室里擠進(jìn)了100多名學(xué)生,聽他講述中國古代哲學(xué)思想,講解老子、孔子對(duì)于人生的思考。
2002年,吉葉墨返回秘魯后,和阿萊薩成為了東方研究中心的同事。在他們的啟蒙下,不少秘魯學(xué)生對(duì)中國以及中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣,人生軌跡由此改變。
瑪麗亞·恰就是其中之一。2002年進(jìn)入秘魯天主教大學(xué)學(xué)習(xí)新聞的她,不僅聽過阿萊薩和吉葉墨的中國文化課,而且還專門采訪過他們。
2007年,瑪麗亞爭取到去北京大學(xué)做交換生的機(jī)會(huì)。她欣喜若狂,因?yàn)榻K于可以親眼看看兩位老師描述中的“古老而又現(xiàn)代”的中國。如今,瑪麗亞已經(jīng)扎根中國,和兄弟一起在三里屯開了北京第一家秘魯餐廳。
阿萊薩最近一次回中國已經(jīng)是10年前了。2006年,他辭去在秘魯天主教大學(xué)的教職,開始做起全職中西翻譯。得益于中秘多層次、寬領(lǐng)域合作的日益深化,需要翻譯的官方材料數(shù)量急劇增長,他的生意也紅火得不得了。
在記者采訪的短短一個(gè)小時(shí)內(nèi),他便接到2個(gè)送件電話,請(qǐng)求筆譯?!拔以冢保梗梗鼓瓿蔀槊佤斖饨徊渴跈?quán)的官方翻譯,但那時(shí)沒有太多需求,即便到了2006年,平均一年翻譯的文件數(shù)量也不超過50件。但之后越來越多,到了2015年,我經(jīng)手翻譯的文件數(shù)量超過1000件?!卑⑷R薩說。
與阿萊薩不同,吉葉墨經(jīng)常要回中國小住,除了為收集寫書材料,也是因?yàn)椤安辉谥袊?,我就?huì)想‘家’”。
最近兩三年,年事漸高的吉葉墨不得不放棄遠(yuǎn)行計(jì)劃,但他與中國的聯(lián)系無法割舍。他在采訪時(shí)高興地說,幾天后有一個(gè)官方組織的中秘文化交流活動(dòng),他將現(xiàn)場朗誦最喜歡的李白的詩。
“如果有來生,我希望自己是一個(gè)中國人,從小學(xué)中文,一輩子研究五千年的中華文明,然后將我所知所學(xué)傳播給更多熱愛中國文化的人?!奔~墨對(duì)中國文化的癡迷溢于言表。
說起快速發(fā)展的中秘關(guān)系,阿萊薩說,秘魯想在雙邊合作中獲得更多發(fā)展機(jī)會(huì),應(yīng)該更多地去了解中國,不僅學(xué)習(xí)語言,更要了解中國的傳統(tǒng)文化,從根上去尋找中秘兩種文明的互通點(diǎn)。
“相信不久的將來,秘魯會(huì)有越來越多的中國通,而中國也會(huì)有更多的秘魯通。”阿萊薩憧憬著。(完)
編輯:秦云
關(guān)鍵詞:中國文化的使者 秘魯漢學(xué)家