首頁>要論>銳評 銳評
歌劇《紅樓夢》推進(jìn)中國文化有效傳達(dá)
中國優(yōu)秀文化的弘揚(yáng),不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點(diǎn),有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達(dá)。
這是發(fā)生在美國舊金山的一幕:深夜11點(diǎn)多,凡奈斯大街的戰(zhàn)爭紀(jì)念歌劇院門前依然燈火通明,剛步出劇院的觀眾意猶未盡地談?wù)撝鴦偛诺难莩?,有的觀眾還等候在“黛玉”的大幅劇照前留影紀(jì)念。這部由華裔藝術(shù)家準(zhǔn)備3年多時(shí)間,中、韓、美歌唱家聯(lián)袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》,近期成功完成首演,創(chuàng)造了一個(gè)文化標(biāo)志性事件。
若論有情節(jié)的中國經(jīng)典文學(xué),《紅樓夢》當(dāng)首屈一指,所以對它的改編,從未停止過。然而搬上西方歌劇舞臺,用英文演唱全劇,這是第一次。這不是平常意義上的“走出去”——我們通常所說的“走出去”,是指國內(nèi)團(tuán)隊(duì)去國外演出。眼下英文版歌劇《紅樓夢》的原創(chuàng)地卻在美國,創(chuàng)作者只是選擇了中國經(jīng)典文學(xué)作為歌劇題材,做了一次中國文化傳播的嘗試。
文化的傳播,也有難易、深淺之別。舌尖上的傳播,就比較簡單直接;武術(shù)的傳播,也容易偏于“術(shù)”的層面;書法藝術(shù)的傳播,雖其要在形式美,但象形文字的深?yuàn)W容易讓老外望而生畏。而最能代表中國文化堅(jiān)密質(zhì)地的部分,當(dāng)推我們的文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢》。它可謂中國意境與中國審美的最佳形象代言。當(dāng)以英語為母語的人群被這部經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇所打動(dòng)時(shí),中國文化走出去才算是完成了一次真正的有效傳達(dá)。所以這次《紅樓夢》的國際改編,可列入具有象征性的文化事件中。
值得注意的是,此番英文版歌劇《紅樓夢》的創(chuàng)作演出,并不是由國內(nèi)的團(tuán)隊(duì)完成翻譯,而是由一群英文背景良好的華裔美國人完成,這就保證了英語作品的質(zhì)量。主創(chuàng)者們深諳中英文化,用歌劇院院長馬修·希爾瓦克的話說,這是一支“全明星夢之隊(duì)”:如美國麥克阿瑟天才獎(jiǎng)獲得者、來自上海的作曲家盛宗亮,美國出生、臺灣地區(qū)長大的華裔導(dǎo)演賴聲川等。這讓我們依稀看到了“中國文化走出去”的未來圖景:將有越來越多“打通兩種文化”的華裔人才,深入挖掘中國文化的優(yōu)秀部分,然后以有效的方式展示于國際舞臺,這是令人鼓舞的前景。
饒有意味的是,主創(chuàng)者還計(jì)劃讓英文版歌劇《紅樓夢》進(jìn)入中國舞臺,在舊金山演出后,該劇將于明年3月參加香港藝術(shù)節(jié)。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,“要演給全球華人看?!边@就意味著,中國文化已經(jīng)不是一個(gè)簡單“走出去”的命題,它本身就是一筆人類的共同文化遺產(chǎn)——既可以對純老外產(chǎn)生吸引力,同時(shí)更對全球華人具有吸引力。倘若以寬廣的胸懷和開闊的視野來看待此事,就會得出這樣的結(jié)論:中國優(yōu)秀文化的弘揚(yáng),不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點(diǎn),有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達(dá)。
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:歌劇《紅樓夢》中國文化