首頁>要聞 要聞
沙博理陪伴中國人民半個多世紀(jì):把中國故事講給世界聽
沙博理(資料圖)
著名美裔中國籍翻譯家、作家、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領(lǐng)域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于10月18日8時30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。
這位曾經(jīng)“陪伴中國人民走過半個多世紀(jì)的真誠朋友”,留下的是一個值得人們久久仰望的高大背影。
留下來做更多的事
1947年4月,32歲的沙博理帶著對神秘東方的向往,遠(yuǎn)渡重洋來到中國上海。“老百姓的日子過得多苦啊,我覺得自己留下來可以做更多的事情。”沙博理在后來的回憶中說。 這一留就是近70年。
在上海,沙博理結(jié)識了后來成為他妻子的進(jìn)步作家封鳳子,并在她的影響下,投身于中國的革命浪潮。
在最危急的時刻,沙博理利用自己的律師身份,多次掩護(hù)中共地下黨躲避國民黨反動派的追殺,幫助進(jìn)步學(xué)生編輯主張土地改革的英文雜志,把解放區(qū)來的密使帶進(jìn)美國人辦公的商務(wù)樓密談,甚至還設(shè)法沖破國民黨的封鎖將藥品運(yùn)送到解放區(qū)……
1949年10月1日,沙博理與妻子終于盼來了解放。他們應(yīng)邀參加中華人民共和國開國大典,共同目睹了中國人民依靠自身力量創(chuàng)造的偉大奇跡。
把中國故事講給世界聽
“我覺得任何一個國家的普通人,只要他們像我一樣認(rèn)識中國人,就不能不喜愛并敬佩他們。文學(xué)或許就是最好的媒介了。”沙博理曾這樣說道。
新中國成立后,沙博理作為中國對外傳播的使者,將大半輩子的精力與心血都花費(fèi)在翻譯中國文學(xué)作品的工作上,其譯著總字?jǐn)?shù)約1000萬字。
20世紀(jì)50年代,一次偶然的機(jī)會,沙博理在閑暇之際翻開一本朋友送的小說,嘗試著將它翻譯成英文。很快,他就被其中通俗易懂的文字和生動緊張的情節(jié)所吸引,也體會到在中英文之間游走的樂趣。這本講述白洋淀抗日游擊隊故事的《新兒女英雄傳》成為沙博理翻譯的第一部中國小說。
此后,《家》、《林海雪原》、《春蠶》……一系列優(yōu)秀的中國文學(xué)作品通過沙博理的筆尖,延伸至異國他鄉(xiāng),成為英語讀者了解中國的重要窗口。
“文革”時期,沙博理完成了中國古典名著《水滸傳》的翻譯。最初,“四人幫”并不同意沙博理在書名中將梁山好漢譯為heroes(英雄)。為了最大程度地還原名著精髓,沙博理巧妙地用“outlaws”取代 “heroes”,明貶暗褒,借此將梁山好漢隱喻為西方文化中“劫富濟(jì)貧的民間英雄”。沙版《水滸傳》也成為公認(rèn)的“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕?jīng)典譯作,備受國內(nèi)外贊譽(yù)。
“中國是我的國家”
細(xì)數(shù)沙博理的人生,其中超過2/3時間都是在中國度過的。無論是戰(zhàn)火紛飛的革命年代,還是熱火朝天的建設(shè)時期,沙博理的命運(yùn)都與中國緊緊聯(lián)系在一起。
1963年,經(jīng)周恩來總理批準(zhǔn),沙博理加入了中國國籍,成為中國公民,他與中國的關(guān)系更為密切。
吃饅頭、喝茶、睡硬板床、打太極拳、穿布鞋、穿絲棉襖……在中國長達(dá)67年的生活早已使沙博理深深的“中國化”。甚至有人說,他長得越來越不像外國人了。
“隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家,我的家園,我的家庭。”沙博理曾經(jīng)這樣深情地說。
1983年離休后,沙博理當(dāng)選為第六屆全國政協(xié)委員。雖然角色有所轉(zhuǎn)換,但他愛國愛民的心始終沒有改變。多年來,沙博理一直積極參政議政,利用大量時間到各地考察,為民生疾苦鼓與呼。
編輯:牟宗娜
關(guān)鍵詞:沙博理 水滸傳 林海雪原 春蠶